Topografías del tango. Buenos Aires, París, la novela de folletín, la
ópera y Discépolo
Topographies
of tango. Buenos Aires, Paris, the serial novel, opera and Discépolo
_____
Víctor Miguel Pesce
victorpesce@arnet.com.ar
Universidad
Nacional de La Matanza y Universidad de Buenos Aires, Argentina
Resumen
El texto se propone, a partir de un recorrido por
topografías imaginarias del tango inscritas en Buenos Aires y París,
desconstruir huellas cristalizadas de una hermenéutica conservadora que ha
construido lugares comunes a esta altura, como la inexistencia de un sistema de
préstamos simbólicos anterior y simultáneo al viaje consagratorio del tango a
la capital de Francia, esto es, la inexistencia de un entre medio
cultural que vinculaba las dos ciudades, la presencia de compartimientos
sociales estancos, representativos de una cultura “alta” y una cultura “baja”,
que entonces habrían accedido separados a los bienes culturales como la ópera
italiana y la novela de folletín francesa, respectivamente, y el tango como
“reflejo social” de una época de decadencia de Buenos Aires y por lo tanto
correspondientemente destinado al arcón de las cosas inútiles y por eso
“tristes” en la década de 1950.Para ello se ha utilizado la metodología del
análisis cultural de carácter histórico en la refutación de tales lugares comunes
explicitada más detenidamente en las conclusiones, reivindicando al mismo
tiempo en el camino la labor independiente de Jaime Rest y su aporte casi
solitario a la problemática en la mitad de los años de 1960.
Palabras clave: tango; París; folletín; ópera; Discépolo
Abstract
The text is proposed, from a tour of
imaginary topographies of the tango in Buenos Aires and Paris, deconstruct
crystallized traces of a conservative hermeneutic that has built common
locations at this point, as the absence of a system of symbolic loans previous
and simultaneous to the consecrating the tango trip to the capital of France,
that is, the absence of a between
cultural that linked the two cities the presence of social compartments
watertight, representative of a culture "high" and "low"
culture, which then would have addressed separate cultural as the Italian opera
and French feuilleton novel property, respectively, and the tango as a time of
decline of Buenos Aires "social reflection" and therefore
correspondingly for the bunker of the useless things and why "sad"
during the 1950.Para it has been used the methodology of cultural analysis
historical in the refutation of such common places further stated in the
conclusions, recovering at the same time on the way independent of Jaime Rest
work and almost solitary contribution to the problems in half of the years of
1960.
Keywords: cultural tango;
Paris; serial novel; opera; Discepolo
“Hacer de una vida, narrándola, una epopeya,
en eso consiste a su entender hacer un effort de poésie.
Lo que se llama la ‘vida cotidiana’ de cada uno, puede ser comprendida, magnificada,
sublimada por la poesía.”
Jacques-Alain Miller
La
niebla que cubre el origen del tango es tan opaca como aquella que “envuelve
los principios de la fotografía [que a su vez] no es ni mucho menos tan espesa
como la que cubre el origen de la imprenta” (Benjamin, 2013:21). Y si bien no
se trata de un medio de comunicación, el tango, como el jazz o el samba, nace y se desarrolla estrechamente ligado con las
tecnologías de grabación y reproducción a partir de la industria fonográfica
primero y después de las del cine y la radio. De allí la pertinencia de la cita
de Walter Benjamin. Es entonces casi en vano, aunque comprensible desde la
burocracia académica de la disciplina, que los historiadores profesionales
intenten precisar y domesticar tal origen. Hace poco, una “nueva” historia del
tango se hizo pública con la pretensión de refutar a Borges [1]y su versión del impenetrable
“origen”, pero no logra demostrar nada al respecto, por lo menos en forma
fehaciente. Menos mal que casi siempre y como consecuencia son pocas las
páginas dedicadas a dicho cometido. La ciencia viene siempre después que el
arte, este genera un perpetuo malentendido pues ella no puede evitar extraer de
allí hipótesis que a menudo se malogran. Repasemos lo que estaría en discusión.
El tango habría nacido o no en los lupanares y se habría difundido o no desde
las orillas geográficas (el mítico arrabal) de la ciudad de Buenos Aires, de
Rosario, de Montevideo. Pero lo que no parece estar en discusión es que nació
(también o, sobre todo) en las orillas de la moral y de la ley; las apuestas de
caballos, el juego, la prostitución; por ejemplo, bailarlo estaba prohibido en
los prostíbulos,[2] aunque transgredir lo prohibido era
tolerado mientras se bailara a escondidas. De todas maneras “(…) El tango crea
un turbio/Pasado irreal que de algún modo es cierto”. Borges, una vez más
(1968:136). Y varias topografías barriales se adjudican su origen, entre ellas
el barrio de La Boca, el que siempre ha fraguado “embelecos”, siguiendo con la
compañía borgeana.
Aquí
se trata de topografías imaginarias, de las que las letras de los tangos son
portadoras y que sirvieron como guía del verosímil ciudadano para distintas
generaciones, no solo argentinas, que así obtuvieron cierta formación
“geográfica” ciudadana de carácter simbólico y al mismo tiempo perceptiva y
sentimental, y que tal vez todavía sirvan como señalización artística para
atravesar el territorio de “lo real” de varias ciudades “de verdad”.[3]
París
tenía una considerable embajada musical porteña en los años de 1920 que llamaba
la atención no solo de los citadinos sino al mismo tiempo de los turistas que
paseaban por la noche parisina. Veamos.
Francisco
Canaro debuta con su orquesta en el dancing Florida
de París el 23 de abril de 1925.Su meta en el extranjero era contribuir a
difundir el conocimiento del tango. Pero las orquestas del exterior solo podían
tocar como una atracción novedosa, excepcionalmente contemplada por las leyes
de protección sindical de los músicos franceses veteranos de guerra. Canaro
entonces decide realizar la presentación de la orquesta con el atuendo de
gaucho, presentación a la que suma el recitado de estrofas del Martín Fierro. Tal exotismo para la época le permite sortear
con éxito las normas mencionadas:
A partir del debut de mi
orquesta en el dancing ‘Florida’, el público parisién no concibió en lo
sucesivo la presentación de orquestas argentinas cuyos componentes no
estuvieran ataviados con la vestimenta gaucha, que era por así decirlo, la
legítima expresión simbólica de nuestra carta de ciudadanía criolla. Todos los
conjuntos similares que a la sazón se hallaban actuando y los que vinieron
después, tuvieron que adoptar el típico traje gaucho (…).[Otros músicos argentinos:]
Vestidos de gauchos, actuaron en París con franco éxito; después empezaron a
mandar a buscar músicos a Buenos Aires para organizar orquestas típicas, por
supuesto vestidas de gaucho, para trabajar en España, Londres, Berlín, Viena y
otras importantes capitales europeas, porque el unánime suceso del tango se
extendió como mancha de aceite sobre los principales centros de diversión del
Viejo Mundo.(…) Recordaré por último a Rodolfo Valentino, otro de los habitués
del ‘Florida’, que había estrechado cordial amistad con nosotros y nos
aconsejaba que fuéramos a Nueva York, vaticinándonos un gran éxito y
prometiéndonos que él mismo nos iba a ayudar a imponer el tango.(Canaro, 1957:122-124).
Recuérdese
que Rodolfo Valentino (1895-1926) en The Four Horsemen of the
Apocalypse baila un tango vestido de “gaucho” en esa película
norteamericana de 1921.Adolfo Bioy Casares escribió que con
relación al tema de la ropa, no he
de omitir una referencia al estado de ánimo, entre burlón y ofendido, que
suscitó en los espectadores porteños del veintitantos un gaucho de
cinematógrafo, encarnado por Rodolfo Valentino en Los cuatros
jinetes del Apocalipsis. Echábamos desde luego a la broma el
sombrero cilíndrico, de alas anchas, a lo mejor de ganadero andaluz, las
bombachas, las botas relucientes, los diversos detalles de las prendas, todos
alterados en la medida justa para crear una estampa de notoria falsedad (…),
pero nos conformaba la certidumbre de que en el país nadie se llamaría a
engaño. (…) [Sin embargo:] Los nuevos retoños del gaucho que nos deparan los
caminos de la patria (…) se visten según el sastre de Rodolfo Valentino. (Bioy
Casares, 1986: 29 y 41)
En
este punto no se puede dejar de observar que el estereotipo creado por la
industria cultural siempre se vuelve más “real” que el modelo real, si es que
este existe. Y no al revés. Sucede lo mismo con las letras de los tangos, como
lo ha observado Juan José Saer:
Muchos de los tangos más
exitosos que han llegado hasta nosotros convertidos en verdaderos clásicos del
género, tienen un origen teatral. (…) En realidad, es a través del sainete y
del tango que el lunfardo se infiltra en el habla popular, de modo que quienes
pretenden que el tango es poesía popular porque se expresa en el idioma del
pueblo, no hacen más que tomar las cosas a contrapelo invirtiendo los datos del
problema. (Saer, 1999:149).
La
industria cultural nacional e internacional ha establecido para esos momentos
que estamos describiendo un sistema de préstamos y creación de mitos y emblemas
musicales estadounidenses y argentinos que tendió a prosperar rápidamente con
gran repercusión simbólica en Europa. Sobre todo, en la ciudad de París, donde
se encuentran el jazz y el tango en feliz competencia. Y entre esos mitos, dos
mitos “deforman” los modelos “reales” y se encuentran y fructifican en el
interior de dicho sistema, el Cowboy y el Gaucho, en forma simétrica y a
despecho de los nacionalismos respectivos.[4]
Volviendo
al París de Canaro, hay que decir que el músico argentino no cayó en tierra sin
abonar. Previamente, y como Búfalo Bill en la década del `80 del siglo XIX,
Juan Moreira, el cuchillero electoral, transformado en personaje criollista de
novela de folletín por Eduardo Gutiérrez entre 1879 y 1880, y más significativo
que el que vivió y murió en la provincia de Buenos Aires, ya había arribado en
forma de drama teatral en 1900 a las luces consagratorias de la llamada Ciudad
Luz. En efecto, démosle la palabra a Marcos Estrada Liniers para que nos hable
de la cuestión:
“La compañía dramática de José
G. Podestá visitó la Exposición de París en el año 1900.Compuesta por ‘150
individuos de ambos sexos’ representó el drama Juan Moreira obteniendo un éxito
clamoroso. Posteriormente la compañía hizo conocer dicha obra en España, Italia
y otros países de Europa. A principios del siglo, ya el nombre de Juan Moreira
era mencionado con frecuencia en Europa. Se comentaba su valentía en los
‘duelos a muerte’, su arrojo y serenidad para afrontar y resolver con audacia y
sin vacilaciones los mayores peligros, su sorprende calma o tolerancia
despectiva frente a los necios y sus rasgos frecuentes de desinterés,
protección y generosidad ante los débiles y necesitados. Pocos héroes
históricos han alcanzado una comprensión tan penetrante y unánime de la gran
masa popular, y también de algunos espíritus selectos. Ya el año 1908, en las
‘boites’ de París, durante las incidencias frecuentes que se producen por abuso
de bebidas y rivalidades amorosas con mujeres galantes que allí concurren, se
oía decir: ‘C’est un Moreyrá’. (Estrada Liniers,1959:
114)”
Cuando
aparece la frase es porque ella otorga notablemente un claro indicio
lingüístico de su popularidad marginal en ese contexto de la noche parisina.
Moreira ha sido convertido en personaje de una gran urbe transatlántica, todavía
más, un compadrito agauchado en la noche de las mujeres “fáciles”, el alcohol,
la droga y la prepotencia, y que hablando francés se ha situado bien lejos de
las comarcas bonaerenses de la pampa húmeda. No obstante, cuando llegó Canaro,
encarnado en la nocturnal frase despectiva continuaba viviendo (el otro, el
mismo) y peleando en otras topografías que ya no son las del prostíbulo La
Estrella de la localidad de Lobos, donde murió el verdadero Moreira.
En
París, además, había un local también nocturno llamado El Garrón, que desde
aproximadamente 1920 hacía las veces de cabaret y bodegón de ambiente
prostibulario. Francisco Canaro dice que “‘El Garrón’ cerraba a las seis de la
mañana, y el ‘Florida’, que era el más aristocrático, terminaba sus veladas a
las tres de la mañana” (Canaro,1957: 124). Por su parte, Carlos Gardel debutó
también en El Florida, la noche del 2 de octubre de 1928 (Morena, 1990:
109-110). Pero a El Garrón ya le había dedicado un tango grabado en Buenos
Aires, “Una noche en “El Garrón”, para el sello Odeón en 1925.[5] En él se escucha al personaje
narrar que conoció en el lugar a una “milonga”,[6] hasta que luego ella, en un típico
giro tanguero, lo abandonó: “Me hizo creer que me quería/mucho de mí se
burló/hasta que, un maldito día, /con un cafiolo piantó/ (…) la coca te ha
vuelto loca, /tu amigo ya te piantó;/pobre milonga
francesa/la conocí en El Garrón”[7].
La
palabra “garrón” a su vez remite a varias acepciones, entre las cuales se
encuentra, con significación no menor, aquella que denomina así al “que sin ser
bacán o cafisho [cafiolo] de una prostituta, recibe de ella favores gratuitos”
(Gobello,1990:127).Lo que no significa que el tango sea un “reflejo” de las
relaciones establecidas en un prostíbulo sino más bien que el género ha seleccionado y privilegiado ese terreno para hacer pie
simbólicamente entre una serie de variantes marginales vigentes en la década de
1920 en la ciudad de Buenos Aires, y cuyas denominaciones se extendieron…hasta
París.
Por
lo demás, se debe añadir que esta tendencia de Gardel hacia lo francés, cuantitativa y cualitativamente hablando, antes
y después de viajar a Francia y más allá que él haya sido de ese origen, sin cesar discutido, se coronaría con una serie
de temas grabados en lengua francesa. Mencionemos para la ocasión las canciones
“Deja”, “Folie”, “Madame c’est vous” y” Je te dirai”, todas estas grabadas en
1931 con la orquesta Gregor de Gregor Kalikian, compositor, director y bailarín
de origen armenio, que descollaba en París cuando Gardel lo conoció, y al que
invitó a venir a Buenos Aires para realizar juntos las grabaciones.
Podríamos
terminar esta parte de nuestra indagación con Madame
Ivonne, el tango grabado por Carlos Gardel en 1933, que relata la
vida frustrada de una “pebeta” hasta la llegada de un argentino “que entre
tango y mate la alzó de París”. El tango tiene la letra de Enrique Cadícamo y
la música de Eduardo Pereyra. La frustración del personaje de la muchacha
francesa está nominada como el pasaje del “Mamuasel Ivonne” de la joven en
París al “Madam” [8]de la mujer madura y experimentada
en una ciudad rioplatense que no es nombrada, aunque probablemente sea Buenos
Aires puesto que “llegó [a París]un argentino/y a la francesita la hizo
suspirar…”.
Buenos
Aires desde la década del ’80 del siglo XIX hasta las dos primeras del XX es un
verdadero laboratorio lingüístico y cultural, una argamasa creativa producto de
la in- migración en coexistencia con los sectores nativos, y a la que hay que
sumar los efectos beneficiosos al despuntar el nuevo siglo de la ley 1420/84 de
Educación Primaria Común, Obligatoria y Gratuita, fundamental para la unidad
lingüística en la organización del Estado y la creación de un importante
mercado de lectura en las ciudades del litoral rioplatense. Más que una ciudad
del mundo entonces, como suele decirse de París con justicia, Buenos Aires es
una ciudad capital en la “que las corrientes inmigratorias dan a la vida un
tono que se ha calificado equívocamente de cosmopolita y que más valiera
calificar de multinacional.” (REAL de AZÚA,1987:149).
En ese laboratorio prosperan el lunfardo, el tango y el sainete, pero alrededor
y por fuera de la normalización de la lengua propiciada desde el Estado con ley
en mano. Cabe ejemplificar que cinco años antes de la promulgación y puesta en
marcha de esta, en 1879, Eduardo Gutiérrez ya había publicado su folletín Juan Moreira en las páginas de La Patria
Argentina utilizando una lengua neutra, sin las marcas verbales de
la literatura gauchesca. La ley, que según se dice siempre viene después,
vendría en consecuencia en 1884 a convalidar retrospectivamente, si se quiere,
tales usos literarios y periodísticos antecesores y “normalizadores”. A todo
esto, y mientras tanto, es en la lengua periodístico- popular, así como en las
letras de los tangos y en las escenificaciones del sainete que la creatividad
se desparrama hasta alcanzar las industrias fonográfica, cinematográfica y
radiofónica, que a su vez no pueden permanecer ajenas a semejante fenómeno.
Todos esos medios, desde ya ansiosos y beligerantes como forajidos que asedian
la ciudadela letrada, se colocan por lo pronto “fuera de la ley”, y por lo
tanto no dispuestos a esperar pacientemente las consecuencias de su aplicación
para dirigirse a esos nuevos públicos, advenedizos y multilingües.
Veamos
algunos ejemplos. No sin antes advertir que el proceso arriba descripto no se
inicia “abajo” para terminar “reflejado” en un “arriba” que le está subordinado
sino que como siempre es un círculo creativo en el que la “vuelta” de
enunciados por parte de la llamada industria cultural lleva consigo usos y
abusos recientemente “inventados” con enormes chances de éxito en la comunidad
parlante. Verbigracia, José Antonio Saldías , que
venía “de una escuela como la naval militar” , “un medio donde el lunfardo no
existía” (Saldías, 1968: 37 y 135), cuando entra a trabajar en el diario Crítica (1913-1962) ,Natalio Botana, su fundador y director
le encarga para su asombro “la página de policía”. Saldías cuenta que
Botana había ideado una
página de policía ‘sui generis’. Policial inclusive en su parte literaria, pues
debía ser escrita en el lenguaje ‘orillero’. Era una novedad.
Yo acababa de sacarme un
premio de diez argentinos oro en un concurso de ‘Última Hora’, con un poemita
de carácter popular hecho en décimas, que se titulaba ‘El carrero’ y que hoy
aún es aplaudido cuando me animo a recitarlo.
Botana, sacando conclusiones
de aquella muestra, me dio sus instrucciones. La página debía contener una
composición en verso, una escena callejera a la manera de las de Félix Lima, y
una gran nota que resultó ser después ‘El diccionario lunfardo’ propuesto por
mí. Y como complemento las noticias. Estas últimas, una vez que le tomé la mano
a la ‘versada’, las redacté muchas veces en verso, para que ocuparan más
espacio. (Saldías, op. cit:
133-134).
Otro
ejemplo. En relación con el tango, Celedonio Flores, quien a la
postre resultaría amigo de Gardel, había participado en un concurso organizado
por un diario, con los siguientes resultados:
Alrededor de 1920 el
periódico Última hora organizó un concurso de
versos escritos en lunfardo: uno de los poemas editados fue una letra de tango
del joven Celedonio Flores. Gardel y Razzano la leyeron y gustaron de ella.
Gardel la cantó en escena y decidió grabarla con el título con el título
‘Margot’. Se pusieron en contacto con Flores, que acordó encontrarse con Gardel
en el estudio de Glucksmann[9] (ahora situado en un piso
alto del cine Grand Splendid, en la calle Santa Fe).[10] En este primer encuentro
Flores mostró a Gardel otra letra de tango que había compuesto, “Mano a mano”.
Gardel se entusiasmó en seguida; con ayuda de Razzano pronto le puso música.
(Collier, 1992: 65)
Y
a propósito del cine, y siguiendo con nuestro cometido, ¿qué tiene para
decirnos el cine al respecto? En Nobleza Gaucha
(1915), el primer gran éxito comercial del cine argentino, que lo fue, hay que
decirlo, cuando en su segunda versión José González Castillo [11] le agregó estrofas sobre todo del Martín Fierro.[12]Y el personaje del “malo” de la
película, un estanciero prepotente y derrochador que vive en la ciudad de
Buenos Aires, pasa las noches en el Armenonville,
lujoso cabaret porteño situado en el Barrio Norte, en el que se interpretaba y
bailaba el tango en la década del Centenario. La película traza una dicotomía
entre el campo (la nobleza) y la ciudad (la perdición) y el tango naturalmente
cae en esta última caracterización, que incluye como si fuera poco el ser
diversión además de un sector de la clase alta terrateniente. Armenonville”, no hace falta observarlo, es voz francesa.
El
tema de París no arribó pues a Buenos Aires con el retorno de Francisco Canaro
y Carlos Gardel de Europa. “París” nunca se fue de Buenos Aires. Podría
constatarse semejante “dislocación” geográfica en esta ciudad “nuestra” que contenía otras ciudades invisibles, al decir de Italo
Calvino, en las dos primeras décadas del siglo XX, con la simple reunión de los
nombres franceses usados hasta aquí en este apartado: “Margot” , ”Saint Germain
porteño”, Armenonville; agreguemos Palais de Glace .Se podría decir , como se
ha dicho, que el tango fue y volvió después de haber triunfado en París y otras
ciudades europeas, y que en su vuelta consiguió expandirse a las clases medias
consolidándose en el gusto mayoritario de la gran urbe porteña, pero también de
aquellas otras portuarias como Rosario y Montevideo. Lugar común de una memoria
cristalizada. No obstante, como se podrá notar, ya había incorporado desde sus
comienzos la temática parisina vinculada al mundo nocturno. Por ejemplo,
quedémonos tan solo con los títulos de dos tangos cuyas letras pertenecen a
Pascual Contursi, “Champagne Tangó”
e “Ivette”, ambos de 1914 aproximadamente. (Véase Gobello, 1995: 28 y 35).
Otrosí: se conoce que Contursi recién en 1927 viajaría a Europa y se radicaría
en París, ciudad en la que en 1928 compondría su último tango, “Bandoneón
arrabalero”, con música del bandoneonista Juan Bautista Deambroggio, llamado
con el apodo de Bachicha., quien se encontraba en París desde 1921 y donde
moriría en 1963. ¿Una inmigración al revés?
Ahora
retomemos un poco más de Celedonio Flores. Le pertenece la letra de unos de los
tangos más exitosos, “Corrientes y Esmeralda” (1933), que tiene música de
Francisco Pracánico. José Gobello ha escrito que de “este estupendo poema de
Celedonio Flores circulan, no sólo en boca de cantores sino también en
ediciones musicales, versiones deformadas” (Gobello,1991:
91).Se refiere, pensamos, porque no lo aclara en la página, a una consecuencia
visible en la letra del tango de la censura radiofónica impuesta al lunfardo de
los tangos por la dictadura militar de 1943, censura que duró hasta bien entrado
el primer gobierno de Perón. Y por eso argumenta preferir la transcripción del
poema tal como figura esta en el libro del poeta, Cuando pasa
el organito. Para lo que nos interesa, pensemos en las diferencias.
Celedonio Flores en su libro parece establecer que la letra correcta de la
cuarta estrofa dice así: “De Esmeralda al norte, del lao de Retiro, /
franchutas papusas caen a la oración/ a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón”. En cambio, en la versión “deformada” y
grabada por Osvaldo Pugliese con el cantor Roberto Chanel en 1944, se escucha:
“De Esmeralda al norte, pal lao de Retiro, Montparnasse se viene al caer la
oración, /es la francesita, que con un suspiro/nos vende el engrupe[13] de su corazón”. Ahora bien, si se
nos permite que concedamos crédito a la considerable popularidad de Pugliese,
no hay por qué negársela al mismo tiempo a su grabación, con otra letra que
conserva el “espíritu” de la primera, pero que tiene un verdadero hallazgo
poético, lo haya escrito quien lo haya escrito. Nos referimos primero al paso
del plural “franchutas” al singular “francesita”, segundo, a la súbita
percepción del que narra, en el fragmento citado, cuando se le viene encima en forma casi natural la presencia de
Montparnasse, todo esto porque la “francesita”, que al hacer su itinerario de
trabajo mientras camina hacia el sur , desde el barrio de Retiro, tiñe al que
mira de una para nada extraña irrupción de la memoria involuntaria, a lo Marcel
Proust, y trae un barrio afamado de París, que así adviene calmo, como si el
paisaje le fuera suyo. Montparnasse en “Corrientes y Esmeralda “, llega por lo
tanto a consecuencia de una mirada descriptiva que se basa en otra de ficción, la de la letra tanguera, y que pide otro uso del lugar y su nombre de calle, tramado entonces
con una subjetividad que se contagia al que escucha el tango.
Un
malentendido generalizado que siempre halla fundamento en la sociología argumenta
que la cultura “alta” y la “baja” nunca se relacionan entre sí, que existen en
compartimentos estancos. Dicha clasificación, que se reproduce indefinidamente
y ciertamente despacha con manifiesta rapidez la complejidad del asunto, parece
descansar en una suerte de pereza intelectual siempre a los pies de la
paráfrasis, pero protegida, eso sí, de la intemperie de la duda debido al
propio investigar. En el caso de la inmigración en el Buenos Aires de
principios del siglo XX, el malentendido piensa la ciudad como una suerte de
continuidad de la disposición de clases en un barco venido de Europa. En la
bodega, el pueblo y el polizón analfabetos musicales, y en el piso superior,
naturalmente, los ricos y aquellos maestros de música que saben escribir y leer
partituras. Señalemos que un autor de renombre ha cultivado en cantidades
importantes los lugares comunes al respecto, ya en su primer libro, que trata
de las canciones traídas por los inmigrantes:
Lo culto,
a diferencia de lo popular, estaba
dirigido a los niveles sociales económicamente elevados que participaban
cotidianamente en la recreación teatral (y hogareña) de códigos estéticos
generados en Europa y comunicados al intérprete de acuerdo a la notación
musical occidental. Lo culto se
desarrollaba en dos o tres teatros céntricos de
la ciudad, tenía un público relativamente restringido y exigía, supuestamente, un cúmulo de información previa para su comprensión total.
Esto era, para el caso de la ópera, el conocimiento de un
asunto literario, su planteo dramático y, de ser posible, la
diferenciación y apreciación de los principales elementos melódicos de los
fragmentos característicos. (Pujol, 1989:103) [negritas
nuestras]
Sin que
estas observaciones dejen de poseer una verdad si bien parcial o no matizada en
tal esquematismo simplista imperturbable, debemos preguntarnos cómo se aplica
la clasificación en un tango como “Griseta” (1924), de José González Castillo y
Enrique Delfino, lleno de referencias a la novela de folletín francesa[14] y a la
ópera italiana. [15] A saber,
los siguientes personajes de Museta, Mimí, Rodolfo y Schaunard lo son en primer
lugar de la novela de Henri Burger Scènes de la vie bohème,
publicada por entregas entre 1847 y 1849, y en segundo lugar de la ópera en
italiano La bohème de Giacomo Puccini. Manon y
Des Grieux son personajes de la novela del Abate Prèvost L’histoire
du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, también hecha pública
por entregas entre 1728 y 1731, en una primera edición y en 1753 en una edición
revisada por el autor. Luego, en el siglo XIX, la historia pasaría a otra ópera
de Puccini, Manon Lescaut, también estrenada en
Turín, pero un 1º de febrero de 1893.Finalmente, Margarita Gautier y Armando
Duval son personajes principales de la novela de Alejandro Dumas (hijo) La dame aux camélias (1848), que con otros nombres y a
partir de una versión teatral pasaron a la ópera La traviata
(1853) de Giuseppe Verdi.
Además, de
esta otra “francesita” de José González Castillo, podemos decir que es una
Madame Bovary “que un sueño de novela trajo al arrabal”, esto es, una lectora
que se arroja lejos de la vida cotidiana
francesa, a pesar de que allá “era la
flor de París”; luego, ella no puede ser los
personajes de sus novelas si obviamente no las ha leído. Por si no fuera
suficiente lo dicho, cabe la insistencia para decir que Armando Duval compra en
una subasta el Manon Lescaut del Abate Prèvost y
se lo regala a Margarita Gautier con una dedicatoria personal. Todavía más, es
improbable que Margarita no haya conocido las versiones operísticas, aun cuando
la letra del tango no las mencione. Para abonar nuestra tesis podemos decir que
los lectores conocían de sobra que Margarita Gautier frecuentaba los estrenos
operísticos y teatrales en su vida de cortesana.
El universo
temático de las novelas de folletín francesas era bien conocido, se venían
traduciendo desde el siglo XIX en Buenos Aires, y eran moneda de cambio
habitual para el imaginario rioplatense que habían ayudado a construir. Al
respecto, Francisco Canaro cuenta que
Desembarcamos en Marsella , y
como debíamos aguardar varias horas la salida del tren que nos conduciría a
París, lo primero que se me ocurrió en esa
ciudad portuaria, fué la curiosidad de conocer la isla donde estuvieron presos
el Conde de Montecristo y el Abate Farías, la prisión del ‘Chateau D’If ’,
según la famosa novela de Alejandro Dumas (padre).Tomamos un barquito de los
que hacen la travesía, y nos llevó a la mentada isla que estaba cerca, y allí
conocí el lugar, el calabozo y la piedra que sacó el Abate Farías para
facilitar la fuga de la prisión al Conde de Montecristo. Experimenté una
sensación desconocida, que me retuvo absorto largo rato, evocando los
apasionantes pasajes de la renombrada novela. (Canaro, 1957: 128) [las cursivas son nuestras]
Se
podrá argumentar, y estaría bien, que “Griseta”, este tango “culto”, brilla
casi excepcional en la producción letrística de González Castillo, y no habría
tenido tanto éxito como otros tangos suyos, pero obtuvo, entre varios, los
siguientes registros de voces a lo largo del tiempo, Carlos Gardel (1924),
Ignacio Corsini (1931), Andrés Falgás (1939), Roberto Rufino (1941) y Nelly
Vázquez (1976). Creemos que esa cantidad en años progresivos algo querrá decir.[16]
En
cuanto a la ópera, es cierto que la mayoría de los inmigrantes se sabía de
memoria fragmentos de ellas, sobre todo las arias, no obstante, sería imposible
atribuir al público “melómano” del Teatro Colón completa ignorancia en relación
con fragmentos de los tangos. La cultura moderna está hecha de fragmentos que
se mezclan antes que de totalidades que se apartan.
Habría
que recordar y hacer recordar que “lo culto”, como
dice Pujol, no solo “se desarrollaba en dos o tres teatros céntricos de la
ciudad”, sino también en los barrios. Ejemplifiquemos con el Teatro Verdi, un
teatro lírico en el barrio de La Boca, uno de los barrios privilegiados en el
relato del origen del tango, que fundado en 1879, fue inaugurado en 1901 en su
sede actual de Almirante Brown 736, y en él se guarda “la carta de puño y letra
que Verdi envió como agradecimiento cuando lo nombraron presidente
honorario(…)El homenaje” también continúa adentro del edificio: “todas las
salas que están en el primer piso (…) se denominan Rigoletto, La Traviata, Il
Trovatore, Nabucco, Aída o Falstaff “ (Parise, 2013).Encrucijada de lo “culto”
y lo “popular”, en el Teatro Verdi cantaron Beniamino Gigli y Enrico Caruso,
pero también pasaron Francisco Canaro, Roberto Firpo, Eduardo Arolas, etc., y
se presentó el dúo de Carlos Gardel y José Razzano, presentación que debieron
repetir “unos años más tarde”, consiguiendo un gran éxito de público que en la
oportunidad desbordó el teatro hacia la calle.
La
niebla que cubre el final del tango es tan opaca como aquella que cubre su
origen. Hoy el tango se mira de lejos cómo cede cuando termina la década de
1950 en cantidad de letristas y músicos, orquestas y cantantes, bailes y
bailarines multitudinarios, y languidece hasta arribar a la mitad de la década
de 1960 produciendo estilizaciones e interpretaciones nostálgicas de su edad
dorada. En relación con ello, se ensayaron arriesgadas conjeturas, sobre todo
de carácter político, sin tener en cuenta el surgimiento en 1951 de un nuevo
medio, la televisión, mientras que el tango indudablemente se estableció y
desplegó con el disco, la radio y el cine. En efecto, la TV, que primero fue
estatal, y su paulatino crecimiento, que incluyó en el inicio de los ’60 la
fundación de tres canales privados, fue primordial en su incidencia notable en
la difusión del rock’n roll .Ritmo este último
que se mostró permeable a nuclear culpabilidades diversas por la muerte del
tango, siendo como era además una música venida de un “afuera” cuyo objetivo
“imperialista” no solo contenía la nítida cooptación de la juventud sino
también la degeneración de aquella otra música portadora de lo nacional y
popular, más precisamente el tango. Habría que hacer una comparación profunda y
detenida con el similar desfallecer en popularidad de otro ritmo urbano, el
samba carioca; con la única salvedad de importancia fundamental que la cultura
urbana brasileña es una cultura más impermeable a ritmos “extranjeros” que la
argentina, y produjo por lo tanto como respuesta defensiva una fagocitación de
los ritmos extranjeros en clave nacional. Pero más allá de estas diferencias no
menores lo cierto es que hoy, después de un largo proceso que comenzó también
con el influjo del rock’n roll a
través de la televisión, el funk carioca en
las favelas ha prácticamente erradicado el samba tradicional.
Juan
José Hernández Arregui fue el autor argentino que en 1957 intentó una
interpretación de la decadencia del tango paradójicamente contraria a aquella
que la hacía coincidir con el golpe militar de 1955, en la que tampoco consideró
que su última etapa “feliz” se correspondió con la década peronista, sino que
ubicó la caída en la llamada Década Infame:
En 1930, la música popular de
Buenos Aires, el tango, acentúa su tristeza.
Es la época de “Yira, yira”. Como en nuestros días [1957] el tango ha sufrido
un retroceso en su popularidad, este fenómeno colectivo exige una explicación.
Los viejos tangos pertenecen
a otra espiritualidad. A un período
concluido. Por eso están en decadencia sus temas. Las letras
lunfardas son ya ininteligibles o artificiales, del mismo modo que el arrabal en que crecieron, hoy se ha transformado en barrio, en parte
orgánica de la ciudad, unido a ella por medios de transporte que han quebrado
la separación de los aledaños sórdidos fomentadores de imágenes siniestras.
(Hernández Arregui, 2005:103). [las cursivas son
nuestras][17]
José
Gobello desmiente a Juan José Hernández Arregui, quien, con el afán
clasificatorio, coloca mal la fecha de 1930 en relación con “Yira, yira”, pues
esta composición es de 1929, o sea, todavía de un período democrático que se
iba a quebrar eso sí con el golpe militar de 1930. Como se advierte, HA
pretende incrustar a la fuerza el tango de Discépolo en el comienzo mismo del
golpe. Además, en cuanto a la “tristeza” que el tango acentuaría en esa
supuesta hora cero de la historia, se equivoca quizá deliberadamente ya “que la
tristeza [siempre “acentuada”]del tango comienza con
Contursi en 1914 y (…) la actitud contestaria
(para decirlo con un galicismo ahora de moda) de Discépolo comenzó en 1926 con ¿Qué vachaché?” (Gobello, 1991:60).[18] De paso digamos que la tristeza, la
queja, la frustración, el lamento por una pérdida amorosa, la nostalgia por lo
irremediable del pasado” no es propiedad exclusivamente del tango, como se
cree. Al revés, esta temática lo emparienta con el sentimentalismo de la
canción popular americana, por caso el bolero en lengua española o el samba en lengua portuguesa.
Por
otra parte, como se advertirá, Hernández Arregui interpreta literalmente la
existencia del “mítico” arrabal. La desaparición entonces de esa topografía
realista en virtud del crecimiento urbano y del transporte habría decretado la
finitud del tango y con ello, por suerte, la ausencia de sus “imágenes
siniestras”. La prosa taxativa de HA no deja lugar a dudas ni tropieza con
nada, ella avanza con resolución a partir de usos aforísticos y centelleantes
de la lengua nacional. En cuanto a que “las letras lunfardas son ya
ininteligibles” es de difícil probanza porque la mayoría de esas construcciones
lingüísticas acabaron por incorporarse al habla cotidiana del porteño, el
rosarino o el montevideano.
Por lo tanto, todo giro o
término lunfardo cuya significación se populariza deja de integrar el lenguaje
del delito en razón de que ha perdido su carácter secreto. En consecuencia, el
lunfardo –y todas las otras jergas de maleantes- tienden a transformarse
constantemente con el objeto de excluir y reemplazar aquellos usos que han
dejado de pertenecer en forma exclusiva a los círculos marginales de la sociedad
para los que fueron originalmente acuñados. En cambio, esos giros argóticos
desechados suelen incorporarse al habla popular y cotidiana (Rest, 1965:3)
Hernández
Arregui fue un pensador marxista en clave nacional. En Argentina, continuó los
postulados de Stalin propuestos en el texto El marxismo y la cuestión
nacional (1913) .En tal sentido, HA como marxista fue también un
realista en filosofía, y consecuente con el método de conocimiento científico
materialista, hizo suyo al mismo tiempo aquel concepto realista del arte como
reflejo del mundo objetivo elaborado por Lukács en la Unión Soviética, durante
la década de 1930.Debido a ello dice en el fragmento citado que los “viejos
tangos pertenecen a otra espiritualidad. A un período concluido. Por eso están
en decadencia sus temas”. Y no es casual que el apartado del capítulo III de su
libro lleva por título precisamente “El tango como reflejo social”. Agreguemos
que, siguiendo esa perspectiva fundamentada en la idea de un progreso
dialéctico e histórico, se puede imaginar que en un futuro de liberación
nacional y social en Argentina definitivamente los tangos serán considerados un
residuo del pasado cuando no innecesarios por acarrear “imágenes siniestras”.
Hay que aclarar que cuando llegue ese momento,
que a la vez traerá consigo la tan esperada unidad nacional, para Hernández
Arregui llegará el momento de la llamada música folklórica, más representativa
en tanto reflejo más pertinente de la nueva realidad, frente al desechado
cosmopolitismo histórico del tango.
A
todo esto, ¿qué se hace con Enrique Santos Discépolo? No con su hermano
Armando, aclaremos, que a menudo se acomoda sin ningún inconveniente en las
inmóviles taxonomías de la historia social de la literatura. En cambio,
Discepolín incomoda siempre y siempre incomodará. El humor, la ironía, el
sarcasmo, la sátira, que frecuentó con desenfado nos recuerdan no solo la
finitud de la vida humana sino de todas las cosas; y por supuesto descolocan a
las solemnidades que por derecha o izquierda pretenden un ilusionismo efímero,
repositorio sublime de soluciones inmortales frente a la angustia existencial
de la condición humana. Por ejemplo, recordemos que, a causa de sus tangos,
desde el nacionalismo popular, a cuyas filas perteneció, si cabe, a medias
entre la convicción y la desconfianza, se le perdonó la
vida, como se dice, contemporánea y posteriormente, recién cuando participó en
la campaña peronista de 1951 con el sketch radiofónico de “Mordisquito”, poco
antes de su muerte. Fueron veintidós años de reproches políticos y estéticos en
cincuenta años de existencia. Ya que el primer tango, intenso y sarcástico, con
letra y música de su autoría, es ¿Quevachaché?” (1926), que por añadidura fue
rechazado inmediatamente en el espectáculo que lo estrenó, y el último es, ya
en el interior del peronismo, “Cafetín de Buenos Aires” (1948). Cafetín que es
símbolo del desencanto en primera persona y refugio del caminante que “miraba
de afuera” y que vuelve y confiesa sobre “tus mesas que nunca preguntan”.
Nacido el 27 de marzo de 1901, Discépolo, a secas, iba a morir el 23 de diciembre
de 1951.
Ernesto
Sábato, seis años después de Juan José Hernández Arregui, va a escribir en 1963
que “Enrique Santos Discépolo, su [del tango] creador máximo, da lo que yo creo
la definición más entrañable y exacta: “Es un pensamiento triste que se baila”
(SÁBATO, 2005:11). A su vez, Jaime Rest, en 1965, argumentará que
En consecuencia, por humilde
que nos parezca, es necesario reconocer que la producción de Discépolo posee
indudable afinidad con la ternura y compasión de [François]Villon,
en lo que respecta a la imagen que nos ofrece del sufrimiento y la miseria
humana en los sectores más oscuros de la sociedad; y por añadidura, su tango Cambalache es un documento poético de extraordinaria
perspicacia que no cuenta con parangón en la literatura culta. (REST:1965: 9).
En
las letras de Discepolín hay una topografía incierta, es más, hemos encontrado
solo tres referencias concretas a la ciudad de Buenos Aires. “El carrillón de
la Merced” (1931),[19] y en un pernó mezcló París con
Puente Alsina”, segunda línea de la tercera estrofa de “El Choclo” (1947), y
“Cafetín de Buenos Aires” (1948). En verdad, la “topografía” discepoliana, con
las salvedades arriba mencionadas, reside sobre todo en su uso del vocabulario
rioplatense, y no solo del lunfardo:
Aquí, como en todo testimonio
escrito, las palabras documentan la historia íntegra de una época. La
perduración de los hechos sociales se transforma con el tiempo, en una pura y
exclusiva perduración verbal. Un procedimiento exegético similar puede
aplicarse a innumerables letras de tangos, tarea que permite extraer tipos
humanos, actitudes vitales y rasgos lingüísticos perfectamente definidos (REST, op.cit: 7)
Podemos
decir que, si nos quedáramos solo con las letras de Discépolo, prescindiendo
momentáneamente de la música pues constituyen un casamiento inescindible, se
podría constatar que la presencia del lunfardo en ellas se fue adelgazando a
partir de los ’30 hasta arribar a 1951, año del fallecimiento de nuestro poeta.
Todo ello sin arriesgarnos a interpretar qué significado tiene ese progresivo
abandono, si bien es lícito pensar que él permite acceder más fácilmente a una
valoración universal que deja atrás la época. Con la excepción de la letra de
“El Choclo”, en la que Discépolo parece despedirse finalmente del lunfardo
puesto que en “Cafetín de Buenos Aires” ya no hay ninguna marca de esa jerga.
Estos versos son un homenaje ya póstumo, si se quiere, al tango, pues en tiempo
pasado nos hablan del periplo inicial del ritmo (“Con este tango nació el
tango”), el tango que ahora vuelve a “la emoción de mi suburbio”, de donde
partió. La vida se consuma así en la vuelta que permite añorar el pasado (“al
evocarte…/tango querido…”) dicho en el presente del enunciado. La letra,
además, es significativa también para nosotros porque nos permite retomar el
lugar mítico de París con que arrancamos este trabajo. Ciudad de París que si
no nos equivocamos es mentada por esta única vez en la obra discepoliana. Se
trata aquí de que “Carancanfunfa [un bailarín][20] se hizo
al mar con tu bandera [la de “El Choclo”, la del tango] / y en un pernó mezcló
París con Puente Alsina [puente hacia el suburbio al sur de la ciudad]”.
El
corpus del tango constituye hoy un ciclo cerrado, como el de la literatura
gauchesca. Pero siempre en tanto clásico rioplatense con la suficiente
autonomía artística como para encontrarse constantemente a disposición del
sentimiento y el estudio. De ese corpus hemos elegido algunos andariveles con
el afán de desandar algunas lecturas cristalizadas en lugares comunes de una
hermenéutica conservadora para la cual ya no habría nada que decir.
1)
El tango habría llegado a un París desconocido que sin embargo lo esperaba con
los brazos abiertos en los años de 1920, pero con la condición puesta en una
vestimenta de “gaucho” que confirmara una mirada francesa predispuesta a
convalidar un tipo de exotismo americano.
2)
Ese viaje consagratorio a París habría tenido obviamente un retorno exitoso a
Buenos Aires para hacerlo más potable a los ojos de las mayorías populares que
recién ahí lo descubrirían, y al mismo tiempo de ese modo lo sacarían del
círculo vicioso de la marginalidad de arriba y abajo, en una incorporación
contestataria que reforzaría indirectamente una moral del trabajo y el orden.
3)
El tango habría constituido parte de un “abajo” barrial sin contacto cultural
alguno con un “arriba” cuya estabilidad estaba dada por una “alta” cultura
hecha de saberes y adiestramientos sofisticados inalcanzables, y ambos lugares
habrían sido en consecuencia síntomas inalterables de una estructura
inamovible, valga el oxímoron, “estructura” u horizonte mental que sostenemos
le adeuda funcionalismo si no explícita, implícitamente al pensamiento de
Bourdieu.
4)
En el interior de ese sistema de imperturbabilidad social manifiesta, el tango,
siendo como era un reflejo portuario de una sociedad nacional desarticulada y
decadente que iba a derivar en contradicciones que debían superarse a partir de
la experiencia política y social del peronismo, quedaría relegado al desván de las
cosas “tristes”, desechadas por anacrónicas, según una huella interpretativa que
desembocó con naturalidad en el 1973 de la vuelta de Perón y el peronismo y de
los consecuentes sueños verosímiles de la izquierda tradicional y
revolucionaria, que en esa construcción se pensaba a su vez como superadora de
ese prístino instante histórico, provista como estaba con la música de
“protesta” de raíz folklórica.
En
primer lugar, hemos relativizado el imaginario que hizo del viaje consagratorio
a París por parte del tango una original y cándida iniciativa para “hacerse la
Francia” y volver triunfal con una ganancia por completo desconocida, al
mostrar y demostrar que con un esquema topográfico previo y simultáneo hecho de
pasadizos solo a medias secretos había en común entre la cultura parisina y
porteña mucho más que lo que permite la imaginación social de la historia y la
sociología. En segundo lugar, hemos descrito cómo las culturas alta y popular
accedían a los mismos bienes simbólicos como la novela de folletín y la ópera
en ese momento de ebullición porteña donde se cocía en la práctica cotidiana
una mezcla de elementos culturales, que como no podía ser otra manera ya venían
mezclados ellos mismos de Europa y de otros lugares de las Américas.
Finalmente, a partir de la figura emblemática de Enrique Santos Discépolo
pensamos que hemos argumentado a favor de la idea de que, en el caso del tango,
un arte hecho de palabras y sonidos musicales, también él exhibe una vez más
que siempre hay fuga de las domesticaciones nacionales para volverse un medio
artístico internacional, como el blues, el samba, el rock, por supuesto más
allá de cualquier determinismo epocal y topográfico.
Benedetti, H.
(2015). Nueva historia del tango. De los orígenes al siglo
XXI. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.
Benjamin, W.
(2013). Sobre la fotografía. Valencia:
Pre-textos.
Bioy Casares,
A. (1986). Memoria sobre la pampa y los gauchos. Buenos Aires: Emecé.2da. ed.
Borges,
J.L. y Bulrich, S. (1968). El
compadrito. Su destino, sus barrios, su música. Buenos
Aires: Compañía General Fabril Editora, S.A.
Buenos
Aires Herald (1994). Suplemento 118 years.
Buenos Aires Herald. 1876-1994.Buenos Aires, jueves 15 de
septiembre, pp.1-28
Canaro, F.
(1957). Mis bodas de oro con el tango y Mis memorias
(1906-1956). Buenos Aires s/e.
Cárcamo, J.A.
(2004). Carlos Gardel Discografía. Universidad
de San Luis: http://gardel.unsl.edu.ar/carcamo.htm
Collier, S.
(1992/1988). Carlos Gardel. Su vida, su música, su época.
Buenos Aires: Sudamericana. 2da.ed. 1992
Estrada
Liniers, M. (1959). Juan Moreira. Realidad y
mito. Buenos Aires: s.n. 2da. ed.
Fraschini, A.
E. (2008). Tango: tradición y modernidad. Hacia una poética
del tango. Buenos Aires: Editoras del Calderón.
Gobello, J.
(1990). Nuevo Diccionario Lunfardo. Buenos
Aires: Corregidor.
Gobello, J. y
Bossio, J.A. (comps.). (1991). Tangos, letras y
letristas 1, Buenos Aires: Plus Ultra, 3ra. ed.
Gobello, J.
(comps.). (1991). Tangos, letras y letristas 2,
Buenos Aires: Plus Ultra.
Gobello, J.(ed.) (1995). Letras de tangos.
Selección (1897-1981). Buenos Aires: Nuevo Siglo.
Hernández
Arregui, J.J. (2005/1957). Imperialismo y cultura.
Buenos Aires: Peña Lillo y Ediciones Continente; 1ra. ed. 1957
Morena, M.A.
(1990). Historia artística de Carlos Gardel.
Buenos Aires: Corregidor. 3ra. ed.
Parise, E.
(2013).” Teatro Verdi, cultura y mucho más”. En Clarín.
Buenos Aires, 9/9/15. URL: http://www.clarin.com/ciudades/Teatro-Verdi-cultura_0_989901047.html
Pesce, V.
(2006).” Un espejo donde mirarse”. En El País Cultural,
suplemento del diario El Pais.Montevideo.
PUJOL, S.
(1989). Las canciones del inmigrante. Buenos
Aires: Almagesto.
Real de Azúa,
C. (1987).” Ambiente espiritual del 900”. En Escritos.
Montevideo: Arca.
Rest, J.
(1965). Notas para una estilística del arrabal.
Buenos Aires: Servicio de Extensión Cultural de la Dirección General de Obra
Social de la Secretaría de Estado de Obras Públicas.
Rivera, J.B.
(1985). “Diez perfiles de Discépolo en 4 X 4”. En A. Ford, Rivera, J.B. y
Romano, E., Medios de comunicación y cultura popular.
Buenos Aires: Legasa.
Romano, E.
(1983).” Las letras de tango en la cultura popular argentina”. En Sobre poesía popular argentina. Buenos Aires: Centro Editor
de América Latina.
Romano, E.
(coord. pról.) (1990). Las letras del tango.
Antología cronológica 1900-1980. Rosario: Fundación Ross.
Sábato, E
(2005). Tango, discusión y clave. Buenos Aires:
Losada.3ra.ed.
Saer, J.J.
(1999).” Las letras de tango en el contexto de la poesía argentina”. En La narración-objeto. Buenos Aires: Seix Barral.
Saldías, J.A.
(1968). La inolvidable bohemia porteña. Radiografía
ciudadana del primer cuarto de siglo. Buenos Aires: Editorial
Freeland.
Schvartzman,
J. (2015).” Borges y un significante obstinado: el tango”, ponencia en II Colóquio Jorge Luis
Borges, Literatura e Traduçâo.Ceará: Universidade
Federal Do Ceará.Poet - Pós-Graduaçâo em Estudos da Traduçâo. Centro de
Humanidades:17 y 18 de septiembre.
___
Víctor Miguel Pesce
victorpesce@arnet.com.ar.
Graduado en Letras por la UBA. Se ha dedicado a la historia
cultural y a la docencia universitaria en carreras de Comunicación Social (UBA,
UNLZ, UNTREF, UNLaM). Realizó varias exploraciones sobre la obra literaria de
Rodolfo Walsh, comenzando por la compilación y estudio de Cuento para
tahúres y otros relatos policiales (1987). Así como sobre los
ensayos de Jaime Rest acerca de la cultura de masas, cuyo primer resultado fue
la edición de Arte, literatura y cultura popular (2006).
En la actualidad, es profesor titular regular de Historia de los Medios de Comunicación,
Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNLaM. República Argentina.
[1] Julio Schvartzman ha
trazado recientemente un recorrido hermenéutico con importantes observaciones
sobre la obra de Borges en relación con el tango (Schvartzman, 2015).
[2] Por ejemplo, las
ordenanzas municipales prohibían el baile. “En los prostíbulos (…) una
contravención importante era la propia música: allí el baile estaba prohibido. Que
de todos modos se bailase era algo inevitable (…) “.(Benedetti, 2015: 32).
[3] El escritor uruguayo
Mario Levrero que vivió un tiempo en los años de 1980 en Buenos Aires, contó
que estaba emocionado por recorrer las calles que nombraban los tangos. (Pesce,
2006)
[4] En el caso
norteamericano es de hacer notar la figura de William Frederick “Buffalo Bill”
Cody y su viajero espectáculo circense Buffalo Bill’ Wild West,
que desde 1880 no solo incluía escenas de caballería con calificados jinetes
indios, cowboys y gauchos sino también turcos, árabes, mongoles y cosacos. Cfr.
la correspondencia británica al respecto que inquiría sobre gauchos de Bahía
Blanca para incorporar al show de Cody, reproducida en el 118th
Anniversary Supplement del periódico Buenos Aires
Herald del jueves 15 de septiembre de 1994.Debo la orientación en
este sentido a Aníbal Ford (Buenos Aires, 1934-2009), quien a principios de los
años de 1990 fortaleció este investigación y al que a la distancia le quedo
sumamente agradecido.
[5] Cfr. Entrada 319 de
la discografía gardeliana hecha en la Universidad Nacional de San Luis
(Cárcamo, 2004).
[6] “Milonguera: bailarina contratada en lugares de diversión
nocturna (este término dio, por regresión, milonga y su
afectivo milonguita: mujer de la vida aireada”
(Gobello,1990: 171)
[7] Letra de Luis Garros
Pe y música de Manuel Pizarro, quien tocaba con su orquesta en el mismo El
Garrón desde 1920.
[8] Carlos Gardel
reemplaza el término en su canto por “Madama”, que es la regente de un
prostíbulo.(GOBELLO, op. cit.:162)
[9] Max Glucksmann
(Czernowitz, 1875, Buenos Aires, 1946) , un fiel representante de esa primer
camada de empresarios extranjeros que fundaron industrias culturales en el Río
de la Plata, fundó la denominada primera sala cinematográfica argentina, el
Cine Teatro Grand Splendid, en la calle Santa Fe al 1800, que se inauguró en
1919, en ese barrio sintomáticamente conocido por la época como “El Saint
Germain porteño” (https://es.wikipedia.org/wiki/Max_Glucksmann)
[10] Adviértase que la
primera edición del libro de Collier sobre Gardel es de 1988 y que todavía en
esos años funcionaba la sala cinematográfica, según su paréntesis. Hoy funciona
allí una importante librería que ha preservado por fortuna su destacable
arquitectura.
[11] Padre de otro gran
poeta del tango, Cátulo Castillo.
[12] Recordar que fue lo
mismo que hará en 1925 Francisco Canaro, cuando debute vestido de gaucho en
París.
[13] Al censor se le
habría escapado la palabra “engrupe”, que es voz lunfarda proveniente de
“grupo”, “Ladrón que, en la estafa, seduce al incauto” (Gobello,1990: 133).
[14] Cabe reconocer que
en nota al pie de la letra del tango, José Gobello en su edición, realiza una
sintética pero bien apreciable glosa de los términos de época, y de ella hemos
partido (Gobello,1991:107-108),así como de la de Romano, que repite y expande
en forma destacable la glosa de Gobello (Romano,1990:66-67)
[15] Puede consultarse
con provecho el libro de Alfredo E. Fraschini sobre el tango, y en especial la
“Parte 3: Con los ojos en París”, donde se encontrará una descripción y cotejo
con fuentes literarias más o menos exhaustivos y eruditos del mundo referencial
de la letra de “Griseta”, a pesar de coexistir con observaciones merecedoras de
más detenimiento; vale precisar que obviamente Alfredo E. Fraschini no solo se
explaya sobre el tango que trabajamos , también sobre otras letras que
conllevan valoraciones de París hechas desde los tangos. (Fraschini,2008).Este
catedrático argentino de latín y griego parece llevar a cabo en esta bella
edición, la propuesta que hiciera Jaime Rest, otro académico, en la década del
’60, quien se lamentaba de que en “ pocas ocasiones –si acaso en alguna- se ha
encarado el estudio de estas piezas líricas en términos estrictamente
literarios , y casi nunca se ha tratado de indagar sus posibles fuentes o de
enriquecer su significación a través de un adecuado cotejo con materiales poéticos
de origen culto” (Rest,1965:7).
[16] No habrá de
olvidarse que en 1935,once años después de la grabación de “Griseta” por
Gardel, Jorge Nelson replicaría la historia en “Margarita Gauthier”, pero con
una letra ya despojada de referencias literarias para dedicarse solo a “mi
divina Margarita”, un personaje sin apellido, lo que permite acentuar la carga
afectiva del diminutivo, pues se da por supuesto que se sabe quién es La dama de las camelias.
[17] Jorge B. Rivera en
1973 y Eduardo Romano en 1983 van a continuar y exagerar esta misma linea
interpretativa de Hernández Arregui. (Rivera, 1973: 163-170, y Romano:
1983:102-104).
[18] Gobello, hay que
decirlo, fue un apólogo del golpe militar de 1976,cosa reprobable por cierto;
pero la consecuencia fue que a menudo se lo demonizó por sus opiniones
desafortunadas y se menoscabó su valiosa obra sobre el lunfardo y el tango,
cuando no se la censuró.
[19] El título de este
tango se utiliza a veces sin el artículo, ”Carrillón de la Merced”.
[20] “Carancanfunfa. En el leng. de los compadritos,
el baile del tango con corte y quien lo danza diestramente” (Gobello,1990: 57).